我從Uan身上學到的三個台灣文化 / 3 Taiwanese things I’ve learnt being with Uan

1) 叭喇叭喇叭喇//身為義大利人有話直說跟大聲是必須的,當然我永遠不能跟Uan那種佛教僧侶式的說話方式相提並論,至少我現在已經有些交戰守則了,● 說話只說一半  ● 講話降低大約35%的音量  ● 如果您不同意或不喜歡什麼,也絕對不能先否定,至少要先表示認同。

1) Blah blah blah //As Italians being straightforward and noisy is a must. I will never obviously compare with Uan’s buddhist monk way of speaking, but at least now I’ve got some guidelines. ●Say 50% of what you think. ●Lower your voice volume of approx. 35%. ●If you want to disagree with someone, start your roundabout agreeing with them –and strongly too.

1) Bla bla bla //Da italiani essere diretti e casinisti è un must. Ovviamente non mi paragonerò mai a Uan col suo tono da monaco buddista, ma almeno adesso ho delle linee guida. ●Dì il 50% di ciò che pensi. ●Abbassa il volume della voce del 35% circa. ●Se vuoi criticare qualcuno comincia il tuo girotondo dandogli tutta la ragione del mondo–con convinzione, anche.

via GIPHY

2) 冷飯 // 在義大利用冷飯還有美乃滋、黃瓜、起司和火腿做insalata di riso,有次在家吃飯Uan拿到盤子後便氣到手發抖並生氣的說:冷飯是用來拜死人的!!, 我很納悶的回答說:死人怎麼可能吃這些東西,如果它們已經死了?,接著就是非常戲劇化的一晚了,所以千萬不要與祖先搞混了哦。

2) Cold rice // In Italy cold rice plus mayo, pickles, cheese and ham make insalata di riso. When he took a place at the table Uan started shaking his head and shouted out: “Cold rice is for dead people!” Then I dazedly replied: “How can dead people eat if they are dead?” Drama evening followed. Never mess with the ancestors all right?

2) Riso freddo // In Italia il riso freddo con maionese, sottaceti, formaggio e prosciutto si chiama insalata di riso. Quando si è seduto a tavola Uan ha cominciato a scuotere la testa e ha esclamato: “Il riso freddo è per i morti!” E io allora ho replicato stranita: “Ma come fanno i morti a mangiare se sono morti?” A seguire serata di dramma. Non fare incazzare gli antenati ok?

via GIPHY

3) 總是非常擔心// 每次和Uan的朋友們出去,一見面女生們總是會非常擔憂的問我說:妳看起來氣色不是很好耶?,還是妳生病了嗎?,我看著鏡子裡的自己試圖想要了解是否將有厄運降臨,自從我買了遮瑕膏與BB霜後,就在也沒有人這樣說過了。

3) Concerns // Every time I went out with Uan’s friends all girls were really concerned about me. “Are you tired?” “Are you ill?” I looked at myself in the mirror trying to spot the clear premonitions of my imminent death in my face, with no luck. Then I’ve bought a concealer and a BB cream. Everyone is happier.

3) Preoccupazioni // Tutte le volte che uscivo con gli amici di Uan le ragazze erano veramente preoccupate per me. “Sei stanca?” “Stai male?” Mi guardavo allo specchio cercando sul mio volto i chiari segni premonitori della mia morte imminente ma non trovavo mai nulla. Allora ho comprato un correttore e una BB cream. Sono tutti più contenti.

via GIPHY

Comment 1

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Further Projects